언론보도
언론에 비친 주사랑공동체의 모습을 확인할 수 있습니다.
LA타임즈에 실린 공동체 소식 원본, 번역본입니다
latimes.com/news/nationworld/world/la-fg-south-korea-orphans-20110620,0,2908922.story
latimes.com
South Korean pastor tends an unwanted flock
In a country that prizes physical perfection, Pastor Lee Jong-rak, his eyes opened after caring for his own disabled son, has been taking in unwanted infants, who if not for his drop box would be left in the street.
By John M. Glionna, Los Angeles Times
7:55 PM PDT, June 19, 2011
Reporting from Seoul
| Advertisement |
|
|
The drop box is attached to the side of a home in a ragged working-class neighborhood. It is lined with a soft pink and blue blanket, and has a bell that rings when the little door is opened.
Because this depository isnt for books, its for babies ? and not just any infants; these children are the unwanted ones, a burden many parents find too terrible to bear.
One is deaf, blind and paralyzed; another has a tiny misshapen head. Theres a baby with Down syndrome, another with cerebral palsy, still another who is quadriplegic, with permanent brain damage.
But to Pastor Lee Jong-rak, they are all perfect. And they have found a home here at the ad hoc orphanage he runs with his wife and small staff. It is the only private center for disabled children in South Korea.
"This is a facility for the protection of life," reads a hand-scrawled sign outside the drop box. "If you cant take care of your disabled babies, dont throw them away or leave them on the street. Bring them here."
Since 1998, Lee, now 57, has taken in nearly three dozen children ? raised them, loved them, sent them to school. He has changed their diapers, tended to their cries in the middle of the night. Today, he has 21 wards: the youngest a 2-month-old, the oldest 18.
His motivation is painfully personal. Twenty-five years ago, Lees wife, Chun-ja, gave birth to a baby so disfigured Lee kept the boy from her for a month until he could figure out a way to tell her the unthinkable, explaining only that the child had a serious illness and was rushed to another hospital.
The baby was born with cerebral palsy. A mammoth cyst on his head choked off the blood flow, slowly rendering him brain-damaged. Doctors gave him months to live.
Today he lies on a bed in Lees home, his legs splayed at impossible angles, his feet turned back inward. Eyeing the room impassively, he occasionally lets out a snort or sigh, as his parents regularly vacuum his saliva through a tracheal hole in his throat. They call him Eun-man, which means full of Gods grace.
He plays the role of emotional touchstone for an orphanage in peril: Health officials have ordered Lee to close his drop box, saying it encourages parents to abandon their babies.
Authorities say Lee has no formal training and not enough space for his wards, only two of whom are not handicapped; they were left by single mothers. Lee has no license, but for years he had operated underneath the radar. Now he worries he will lose the government funds he receives as the childrens legal guardian; the money keeps him in operation, along with donations from local firms and private benefactors.
Orphanage supporters say authorities are missing the big picture. Though there are other institutional facilities nationwide for disabled children, they say, no salaried caregiver could match Lees compassion and paternal touch.
"Rather than look at what he can bring, they focus on what he doesnt have," said Peter A. Dietrich, an orphanage volunteer. "The enormity of his mission hits you between the eyes. I dont know anyone who goes there for the first time and doesnt tear up."
Eun-mans birth caused a religious man to question his faith.
"I asked God, Why would you give me a handicapped child? I wasnt grateful for this baby," Lee recalled.
He soon came to regret those words. Looking down at his son, helpless and beyond hope, he says he witnessed the preciousness of life. He and his wife decided to work desperately to keep the boy alive.
In the mid-1980s, Lee said, the disabled in South Korea were often viewed as embarrassing curiosities ? more creature than child. Even today, he said, babies with physical deformities are seen as a national shame in a culture that prizes physical perfection, where cosmetic surgeries have become as common as haircuts.
Given his limited brain function, Eun-man needed constant care. He spent his first 14 years at a hospital. To help pay for his care, Lee sold his family food market, borrowed money and took up odd jobs to bring in more cash.
He spent months at the hospital and began visiting the rooms of other disabled children, encouraging their parents not to give up on them. Many began calling him "the pastor."
Strangely, the boy Lee once blamed on God ended up bringing him closer to his faith. In 1992, when Eun-man was 6, Lee entered theology school to become a Christian minister.
One day, an elderly woman at the hospital asked Lee to take her paralyzed granddaughter. The bargain: If Lee said yes, the woman said, she would agree to convert to Christianity. He accepted the child, named Sang-hee, who still lives with him. Months after making the deal, the woman was dead.
A social worker then asked Lee to accept the brain-damaged daughter of a 14-year-old girl who drank and did drugs during her pregnancy. The social worker assured Lee the infant, named Hannah, wouldnt live long.
Lee fed her through a tube, amazed at the childs hunger to survive. Hannah lived six more years: "When she died, I cried so much, more than even when my own parents passed away."
Thats when Lee vowed he would never turn away a challenged child. He has officially adopted several as his own and gained temporary legal guardianship of others.
In 2009, he installed the drop box. Immediately, the babies began appearing, some with their umbilical cords still attached.
The child welfare people visited Lee in spring. They had seen a TV report on his orphanage. The drop box had to go.
Child abandonment is a crime in South Korea and they said Lee provided parents an easy out. They said the orphans also deserved to know the identity of their biological parents eventually, a service Lee could not provide with the anonymous drop-offs.
Although they acknowledge Lee is well-meaning, officials believe he may be doing more harm than good. "Just accepting an infant without going through the proper verification steps is wrong," said Lee Woon-gyu, a child welfare officer.
Social workers who recently visited the orphanage say that 21 children are far too many for a four-bedroom home; some called the conditions unsanitary. They added that the law requires a doctor to be on hand round the clock in case of an emergency.
Pastor Lee insists that his orphanage has been running safely and efficiently, but acknowledges that he wants to raise the money to build a larger facility. He says the drop box offers salvation for babies who might otherwise be deserted in trash cans or public restrooms. He refused to remove the box, but agreed to turn over any children left there. Since February, eight infants have been placed there.
On a recent day, he hurried around the orphanage, kissing each baby on the cheek and forehead as four donated washing machines hummed in the background.
The walls are covered with pictures of his brood, some of whom are named for the time they appeared in the drop box, such as Midnight and Autumn. Of the 32 children he has taken in, three have died, three went back to live with their parents, and five were adopted.
Lee says he loves them all equally, but theres one he cannot forget. Little Hannah is buried under a tree just outside Lees front door. "I just couldnt let her go," he said. "It comforts me to know shes still here."
john.glionna@latimes.com
Jung-yoon Choi of The Times Seoul bureau contributed to this report.
Copyright ⓒ 2011, Los Angeles Times
번역본
버려지는 아이들을 돌보는 한국의 목사
베이비박스는 낡은 동네의 한 귀퉁이에 설치되어 있다. 이곳에는 담요와 벨이 설치되어 문이 열리면 벨이 울리도록 되어있다. 이것은 버려지는 책들을 위한 것이 아닌 아기들을 위한 것이기 때문이다. 이들은 부모로부터 원치 않아 버림을 받은 아기들이다.
한명은 청각장애와 시력이 없으며 안면마비가 있고, 다른 하나는 기형적인(정상적이지 않은) 머리를 갖고 있다. 이들 중엔 다운증후군 아이와 뇌성마비, 영구적인 뇌 손상을 지닌 사지가 마비된 아이가 있다. 하지만 이종락 목사에게는 이들 모두가 완벽하다. 이들은 이목사와 그의 아내, 그리고 소수의 스탭들과 함께 이 시설에서 지내고 있다. 이곳은 한국 내에서 개인적으로 운영되는 장애아동을 위한 시설이다.
이종락 목사의 집 앞에 설치된 베이비 박스에는 장애가 있는 갓난아기들을 돌보지 못할 경우 길거리에 버리지 말고 이곳으로 데려오세요. 란 문구가 적혀있다.
올해 57세 이종락 목사는 지난 1998년부터 버려진 아이들을 돌봐오면서 지금까지 모두 36명 정도의 버려진 아이들을 사랑으로 키우고, 학교에 보내고, 기저귀를 갈고 한밤중 우는 아기들을 돌봐왔다. 현재는 두달 된 영아부터 18세 된 청소년까지 모두 21명이 이종락 목사의 보살핌을 받고 있다.
이목사가 이런 활동을 하게 된 계기에는 힘들었던 개인사가 있었다. 25년 전 이목사의 아내가 출산을 하게 되었는데 이때 아이에게 문제가 생겼다. 그는 아내로부터 아이를 떼어놓고 어찌 말해야 할까 고민하다, 아이가 아파서 다른 병원으로 데려갔다고만 했다.
아이는 뇌성마비를 갖고 태어났다. 거대한 낭종이 그의 머리를 덮어 혈류의 흐름을 방해했고 서서히 뇌손상을 입게 되었다. 의사들은 그가 몇 달 밖에 살지 못할 것이라 했다.
현재 그는 이목사 집안의 침대에 누워있다. 그의 다리는 기이한 각도로 벌어졌고 그의 두 발은 안쪽으로 돌아갔다. 이목사 내외가 정기적으로 목의 호스를 통해 침을 뽑아 낼 때야 그는 숨을 뱉어낸다. 그들은 그를 하나님의 풍만한 은총이란 뜻의 은만이라 불렀다.
현재 보건복지부는 이목사에게 영아유기를 조장한다는 이유로 베이비박스의 철거를 요청했다. 당국은, 이목사가 관련된 교육을 이수하지 않았고 시설역시 장애아동들의 숫자에 비해 충분한 공간이 마련되지 않았다고 한다. 오로지 두명의 아이만이 미혼모로 인해 버려진 정상아이다. 이목사는 자격증을 지니고 있지 않지만 이 시설을 수년째 운영해오고 있었다. 이목사는 현재 아동들의 법적 후견인으로서 지원되는 정부 지원금이 중단되지 않을까 걱정이다. 이 단체는 이러한 정부지원금과 지역단체 및 개인들의 후원으로 운영되고 있다.
고아시설 후견인들은 당국이 큰 것을 보지 못한다고 말하고 있다. 인가받은 타 장애아동 시설들이 도처에 있지만, 월급을 받고 일하는 이곳들의 근무자들조차 이목사의 연민의 마음과 부성애를 따라갈 수 없다고 입을 모았다.
당국은 그가 하는 선행보단 인가받지 못한 시설이란 것에만 촛점을 맞추고 있다. 자원봉사자인 Peter A. Dietrich 씨가 말했다. 시설에 가본 사람 중 한명이라도 눈물을 흘리지 않은 사람을 본적이 없다고도 덧붙였다.
은만의 출생은 이 독실한 신앙인이 스스로의 믿음에 질문을 던진 계기를 부여했다.
신에게 왜 내게 장애아이를 주셨냐고 물었어요. 난 기쁘지 않았습니다.. 이목사는 회상했다.
그는 곧 이 말들을 후회했다. 희망 너머의 그의 아들을 바라보며, 필사적으로 은만씨를 살리기로 그의 아내와 결심하였다. 1980년대 중반이나 지금이나 한국의 문화적 편견으로 장애아들은 그렇지 않은 사람들과 달리 수치스런 시선으로 바라봐지고 있다. 성형수술이 머리를 자르는 것처럼 만연해진 곳에서 말이다. 은만은 지속적인 치료를 요했고, 첫 14년을 병원에서 보냈다. 병원비 부담을 위해 이목사는 가족명의의 식품점을 팔았으며 돈을 빌려야했고 잡역 일들을 했다.
병원에서 보내는 동안 다른 장애아들의 병실을 방문하기 시작한 이목사는 그들의 부모에게 아이들을 포기하지 말라고 용기를 불러 넣어 주었다. 그들은 그를 "목사님"이라 칭하기 시작했다. 이상하게도, 하나님을 원망했던 은만이로 인하여 그는 믿음에 더 가까이 가게 되었고, 1992년 은만이 6세 되는 해 정식 목사가 되기 위해 이목사는 신학교에 들어가게 되었다.
어느 날, 병원에 있던 한 노인이 이목사에게, 마비가 있는 그녀의 손녀를 돌봐줄 것을 부탁했다. 만약 목사님이 이 아이를 돌봐주신다면 내가 하나님을 믿겠노라고 했다. 그는 상희라는 이름의 아이를 그렇게 만났고 지금도 함께 살고 있다. 그 약속 후 몇 달이 지나 노인은 죽었다.
그 후 한 사회복지사가 이목사에게, 14세의 약에 빠진 미혼모가 낳은 여아를 맡아줄 것을 부탁했고, 이 아이는 뇌손상이 있었다. 사회복지사는 한나라는 이름의 이 아이가 얼마 살지 못할 것이라 했다. 이목사는 한나를 지극히 보살폈고 한나는 그 이후로도 6년을 더 살았다. 그 애가 죽었을 때 참 많이 울었어요. 우리 부모님이 돌아가셨을 때 보다 더요. 그때 그는 문제가 있는 아이들을 결코 외면하지 않으리라 맹세했다. 그는 몇 명의 아이들을 실제로 입양했고 몇몇 다른 아이들의 임시 위탁부모의 자격도 얻었다.
2009년, 이목사는 베이비박스를 설치했다. 바로 아기들이 들어오기 시작했고 몇몇은 탯줄도 붙은 채였다. 아동복지사들이 TV 기사를 접한 후 봄에 그의 공동체에 방문했다. 베이비박스가 사라져야만 했다. 영유아 유기는 한국에서는 범죄이며 이들은 이목사가 영유아 유기를 조장한다고 했다. 그들은 버려진 아이들도 결국에는 그들의 출생 친부모를 알아야 할 권리가 있으며, 이목사는 그러한 것을 제공하지 못한다고 했다.
이목사의 좋은 뜻은 알겠지만 전반적으로 좋은 것 보다는 나쁜 점이 더 많다고 본다. 정식절차를 밟지 않은 채 아이들을 받는 것은 잘못된 일이다, 라고 아동복지부의 이운규 복지사는 말했다.
최근 시설을 방문한 사회복지사들은 공동체 시설에 비해 21명의 아이들이 너무 많다고 했으며, 몇몇은 시설이 위생적이지 못하다 했다. 이목사는 시설이 매우 안전하게 운영되고 있음을 강조했으나, 더 큰 시설 건축을 위한 재정이 필요함을 알고 있다. 그는 베이비박스는 아기가 쓰레기통이나 공중화장실 등에 버려지지 않도록 돕고 있다며 베이비박스의 철거를 반대했다.
공동체의 벽은, 베이비박스에 버려진 시간이 이름이 된 ‘새벽이’, ‘가을이’ 포함 그의 아이들의 사진으로 덮여있다. 그가 찍은 32명의 아이들 중 세 명은 죽었고, 세 명은 부모의 품으로 돌아갔으며, 다섯은 입양되었다. 이목사는 이들 모두를 똑같이 사랑하지만, 공동체의 앞마당 나무 밑에 묻은 한나는 특히나 잊을 수 없다고 했다. ‘그 애를 보낼 수가 없었어요. 이는 한나가 아직 이곳에 있는 것처럼 위안이 됩니다.’ 그가 말했다.
이전글 |
<영아유기·살해..비정한 모정> |
|---|---|
다음글 |
아기를 놓는 곳 <Baby Box> |














이전글
다음글